Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

он шёл мне навстречу

  • 1 навстречу

    навстречу entgegen идти навстречу кому-л. jem. (D) entgegen|gehen* vi (s); entgegenkommen* vi (s) (тж. перен.) он пошёл мне навстречу er kam mir entgegen спешить навстречу кому-л. jem. (D) entgegeneilen vi (s)

    БНРС > навстречу

  • 2 навстречу

    БНРС > навстречу

  • 3 incontro

    I m
    1) встреча; свидание
    incontro di capi di stato полит. — встреча глав правительств
    2) случайность, случай
    avere / fare incontro — иметь успех, нравиться
    6) спорт встреча, состязание
    Syn:
    ••
    II 1. prep (a qd, qc)
    abitare incontro all'istitutoжить напротив института
    2) против, на
    incontro al nemico — против врага, на врага
    3) навстречу, по направлению
    muovere incontro a qdпойти навстречу кому-либо
    andare incontro alla morteидти навстречу смерти
    2. avv
    la finestra sta incontro — окно находится напротив
    concedetemi un pagamento a rate e cercate di venirmi incontro — разрешите мне выплату в рассрочку и постарайтесь пойти мне навстречу
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > incontro

  • 4 incontro

    incóntro I m 1) встреча; свидание incontro ad alto livello pol -- встреча на высшем уровне incontro al vertice pol -- встреча в верхах incontro and work shop pol -- деловые встречи по интересам incontro di capi di stato pol -- встреча глав правительств un incontro imprevisto -- неожиданная встреча che bell'incontro! -- вот так встреча! schivare l'incontro -- избегать встречи 2) случайность, случай all'incontro -- при случае 3) столкновение( тж перен) incontro degli interessi -- столкновение интересов 4) стык 5) успех avere incontro -- иметь успех, нравиться 6) sport встреча, состязание fare l'incontro ant -- отплатить тем же incóntro II 1. prep (a qd, qc) 1) напротив (+ G) abitare incontro all'istituto -- жить напротив ниститута 2) против (+ G), на (+ A) incontro al nemico -- против врага, на врага 3) навстречу, по направлению (к + D) muovere incontro a qd -- пойти навстречу кому-л andare incontro alla morte -- идти навстречу смерти 2. avv 1) напротив la finestra sta incontro -- окно находится напротив 2) навстречу farsi incontro -- выйти навстречу all'incontro -- наоборот, напротив concedetemi un pagamento a rate e cercate di venirmi incontro -- разрешите мне выплату в рассрочку и постарайтесь пойти мне навстречу

    Большой итальяно-русский словарь > incontro

  • 5 incontro

    incóntro I 1) встреча; свидание incontro ad alto livello pol — встреча на высшем уровне incontro al vertice pol — встреча в верхах incontro and work shop pol — деловые встречи по интересам incontro di capi di stato pol — встреча глав правительств un incontro imprevisto — неожиданная встреча che bell'incontro! — вот так встреча! schivare l'incontro избегать встречи 2) случайность, случай all'incontro при случае 3) столкновение (тж перен) incontro degli interessi — столкновение интересов 4) стык 5) успех avere incontro иметь успех, нравиться 6) sport встреча, состязание incóntro II 1. prep (a qd, qc) 1) напротив (+ G) abitare incontro all'istituto жить напротив ниститута 2) против (+ G), на (+ A) incontro al nemico — против врага, на врага 3) навстречу, по направлению (к + D) muovere incontro a qd пойти навстречу кому-л andare incontro alla morte идти навстречу смерти 2. avv 1) напротив la finestra sta incontro окно находится напротив 2) навстречу farsi incontro — выйти навстречу all'incontro наоборот, напротив concedetemi un pagamento a rate e cercate di venirmi incontro — разрешите мне выплату в рассрочку и постарайтесь пойти мне навстречу

    Большой итальяно-русский словарь > incontro

  • 6 venire

    1. v.i.
    1) (a piedi) приходить; (con un mezzo) приезжать; (in aereo) прилетать; (arrivare) прибывать

    veniamo in autobus (in macchina, in treno) — мы приедем на автобусе (на машине, поездом)

    venite fuori, fa caldo! — выходите, на улице тепло!

    2) (fig.)

    mi è venuta la febbreу меня поднялась (colloq. подскочила) температура

    (non si traduce); è un vento che viene da sud — это южный ветер

    4) (riuscire) удаваться

    com'è venuta la torta? — как торт, удачный?

    5) (costare) стоить, обходиться
    6) (godere) кончать
    2. v. ausiliare
    3.

    venire al mondo — появиться на свет

    venire a conoscenza — узнать что-л.

    è venuto fuori che erano parenti — выяснилось, что они родственники

    venire a galla — a) всплыть на поверхность; b) (fig.) выйти наружу

    è finalmente venuto a capo della faccenda — наконец, он разобрался что к чему

    veniamo al dunque (al punto, al sodo)! — ближе к делу!

    è venuto dal nulla — он разбогател (сделал карьеру), начав с нуля

    è venuto dalla gavetta — (fig.) он прошёл все ступени иерархической лестницы

    da che pulpito viene la predica!кто бы говорил! (colloq. чья бы корова мычала, а твоя бы молчала!)

    il vecchio palazzo è venuto giù come un castello di carte — старое здание рухнуло (рассыпалось), как карточный домик

    su, mi venga incontro, mi faccia uno sconto! — пойдите мне навстречу, сделайте скидку!

    4.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > venire

  • 7 doğru

    1
    I
    прил.
    1. правильный:
    1) верный, истинный. Doğru yol правильный путь, doğru cavab правильный ответ, doğru nəticə правильный вывод
    2) такой, который нужен. Doğru siyasət правильная политика, doğru hərəkət правильный поступок
    3) безошибочный. Doğru ifadə правильное выражение, doğru yazılışı nəyin правильное написание чего
    2. правдивый:
    1) любящий говорить правду. Doğru adam правдивый человек
    2) содержащий в себе правду, основанный на правде. Doğru təsvir правдивое изображение, doğru söz правдивое слово; правдивая речь, şahidlərin doğru ifadələri правдивые показания свидетелей
    3. истинный (соответствующий истине, содержащий истину). Doğru (əsl) həqiqət истинная правда, doğru mühakimə истинное суждение, doğru hesab etmək считать истинным
    4. достоверный (подлинный, не вызывающий сомнения). Doğru faktlar достоверные факты
    II
    нареч.
    1. правильно:
    1) верно, истинно. Doğru danışmaq говорить правильно, məsələni doğru həll etmək правильно решить задачу, doğru başa düşmək правильно понять, doğru cavab vermək правильно ответить, doğru deyirlər ki, … правильно говорят, что …
    2) так, как нужно. Doğru hərəkət etmək поступить правильно
    3) безошибочно. Doğru (dəqiq) təyin etmək определить правильно, doğru yazmaq правильно написать
    2. правдиво. Doğru təsvir etmək изображать правдиво
    III
    предик. doğrudur:
    1. правильно, верно. Belə doğrudur так правильно, bax bu doğrudur вот это правильно, tamamilə doğrudur совершенно верно
    2. правда. Doğrudur, o gəlib? правда, что он приехал? – Doğrudur! – Правда!, o da doğrudur ki, … и то правда, что …, doğrudurmu? правда ли?, doğru deyil … неправда …
    IV
    вводн. сл. doğrudur правда. Dünən, doğrudur, hava soyuq idi вчера, правда, погода была холодная
    V
    союз. правда, хотя. Doğrudur, dünən hava soyuq idi, amma … правда, вчера погода была холодная, но …
    VI
    сущ. правда. Dilinə doğru gətir говори правду, heç vaxt dilinə doğru gəlməyib kimin никогда не говорил правду
    ◊ doğru sarsılar, amma yıxılmaz правда пошатнется, но не упадет; atalar doğru deyib ki, … верно сказали наши предки, что …; dəlidən doğru xəbər услышать правду от глупца; doğru söz acı olar правда глаза колет; doğru sözə nə demək olar что правда, то правда
    2
    послел.
    1. по направлению к чему, в сторону чего. Məktəbə doğru по направлению к школе, kəndə doğru по направлению к деревне
    2. к кому, к чему:
    1) употребляется при обозначении места, предмета, лица, к которым направлено движение. Sahilə doğru к берегу, meşəyə doğru к лесу
    2) обозначает направленность действия, движения. Demokratiyanın qələbəsinə doğru irəli! вперед к победе демократии! sadədən mürəkkəbə doğru от простого к сложному, məlumdan məchula doğru от известного к неизвестному
    3. к, под (о времени). Axşama doğru к вечеру, под вечер
    4. навстречу. Günəş şüasına doğru навстречу солнечному лучу, mənə doğru ко мне навстречу, qonaqlara doğru навстречу гостям
    5. на (со значением направленности). Qərbə doğru на запад, şərqə doğru на восток

    Azərbaycanca-rusca lüğət > doğru

  • 8 Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

    Вводные реплики имеют целью привлечь внимание слушающего к тому, что будет сообщено далее: это может осуществляться указаниями на важность или неотложность предмета разговора; введением характеристик или примеров, способствующих лучшему пониманию предмета разговора.
    Вводные реплики как ответ на просьбу/предложение высказаться, указывающие на то, что говорящий не намеревается долго говорить (что может не всегда соответствовать истине). Употребляются без ограничений; наиболее характерная область применения — публичные выступления и дискуссии.

    Ich habe eigentlich (relativ) wenig zu sagen. — У меня, собственно, совсем немного. / У меня всего несколько слов.

    Ich kann/werde mich kurz fassen. — (Я) буду краток.

    Реплика, служащая для вовлечения в разговор собеседника путём указания на неотложность/важность предмета разговора. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich muss dir unbedingt etwaserzählen. — Мне обязательно нужно рассказать тебе кое-что.

    Говорящий не совсем уверен в информированности слушающего, хочет уточнить её степень или просто поговорить на интересующую его тему. Употребляется без ограничений.

    Sie haben sicher schon erfahren/gehört, dass... — Вы, конечно, уже слышали/в курсе, что...?

    Эта реплика отличается от предыдущей только порядком слов, который выражает в данном случае бо/льшую степень неосведомлённости говорящего об информированности слушающего. Употребляется без ограничений.

    Haben Sie schon erfahren/gehört, dass...? — Вы уже знаете/слышали, что...?

    Говорящий хочет уточнить степень информированности слушающего или (реже) показать собственную осведомлённость. Употребляется без ограничений.

    Wissen Sie schon, dass...? — Вы уже знаете что...?

    Говорящий хочет уточнить, насколько осведомлён его собеседник, или использует эту фразу для того, чтобы вежливым образом начать разговор на интересующую его тему. Высказывание более официально, чем предыдущее.

    Sind Sie schon darüber informiert, dass...? — Вас уже проинформировали, о том, что...?

    Реплика, используемая для того, чтобы заинтриговать слушающего, привлечь его внимание. При обращении к лицам с более высоким социальным статусом звучит фамильярно.

    Du wirst/Sie werden (es) nie erraten, was ich eben erfahren habe. — Ты/вы ни за что не угадаешь/не угадаете, что я только что узнал.

    Реплики, предваряющие сообщение и используемые для привлечения внимания слушающего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen habe! — Что я вам/тебе (сейчас) расскажу!

    Du wirst es nicht für möglich halten, dass... — Ты (ни за что) не поверишь, что...

    Реплика, при помощи которой говорящий намеревается предотвратить возможное неверное истолкование собеседником того, что будет далее сообщено, и указывает на необходимость/желательность серьёзного отношения к сообщаемому. Употребляется без ограничений.

    Es mag komisch klingen, aber... — Это может показаться смешным, но...

    Реплики, используемые для введения в разговор какой-л. новой темы. Употребляются без ограничений.

    Stell’ dir/stellen Sie sich vor,... — Представь(те) себе...

    Kannst du dir vorstellen, dass... — Можешь себе представить, что...

    Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe. — Вы просто не поверите тому, что со мной произошло.

    Формальная просьба, предваряющая некоторое высказывание, представляющееся говорящему важным.

    Darf ich offen sprechen? — Позвольте быть (с вами) откровенным.

    Реплика, открывающая разговор, обычно не предназначенный для посторонних, просьба выслушать.

    Ich habe dir ein paar Worte zu sagen. — Мне надо сказать тебе пару слов.

    Настойчивая просьба выслушать.

    Nur ein paar Worte! — Только два слова! / На два слова!

    Вводные реплики, характерные для публичных выступлений. Их основная функция — обоснование отсутствия вступительной части.

    Um gleich auf den Kern der Sache zu kommen,... — Чтобы сразу (же) перейти к сути дела,...

    Ohne lange Vorrede möchte ich gleich zur Sache kommen. — Я хотел бы без долгих предисловий сразу приступить к делу.

    Es besteht kein Zweifel daran, dass... — Нет никаких сомнений (в том), что...

    Ohne lange Worte zu verlieren, möchte ich ohne Umschweife mit dem Wesentlichen beginnen. — Без лишних слов я хотел бы сразу же начать с основного.

    Ich werde mich nicht mit einleitenden Bemerkungen aufhalten, sondern sofort das Thema behandeln. — Я не буду задерживаться на вступительных замечаниях и перейду сразу же к рассматриваемой теме.

    Вводная реплика официального характера. Говорящий подчёркивает, что действует не по своей инициативе, а как официальное лицо. Употребляется в письменной и устной форме.

    Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, dass... — Мне поручено проинформировать вас о том, что...

    Очень распространённое выражение уведомления в деловых документах, когда адресат выступает в роли партнёра или клиента. Речь идёт, как правило, об изменении условий договора, каких-л. переменах в деловой жизни и т. п. Употребляется в письменном официальном общении.

    Hiermit/hierdurch teilen wir Ihnen mit, dass... — Настоящим сообщаем Вам, что...

    Вежливая вводная реплика, когда говорящий/пишущий хочет подчеркнуть своё уважительное отношение к адресату. Употребляется в официальном общении, большей частью в письменной форме.

    Ich darf Sie darüber informieren, dass... — Разрешите проинформировать Вас о том, что...

    Очень вежливая вводная реплика. Подчёркивает важность сообщаемого и уважительное отношение. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Hiermit setze ich Sie davon in Kenntnis, dass... geh. — Настоящим ставлю Вас в известность, о том, что...

    Ответ на просьбу, предварительные переговоры и т. п. Автор выступает от лица коллектива, фирмы, учреждения и т. п. Адресуется частному лицу, клиенту, партнёру и т. п. (См. также Vollständige Zustimmung / Полное согласие, Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.) Употребляется в письменном общении.

    Hiermit sagen wir Ihnen zu, dass... — Настоящим сообщаем Вам о нашем согласии...

    —Ich muss dir unbedingt etwas erzählen. —Aber fass’ dich bitte kurz! In zehn Minuten muss ich bei meinem Chef sein. — —Я должен непременно рассказать тебе кое-что. —Только, пожалуйста, покороче. Через десять минут мне надо быть у шефа.

    —Herr Professor, vielleicht möchten Sie auch etwas sagen? —Ich habe eigentlich relativ wenig dazu zu sagen. — —Господин профессор, может быть, вы тоже хотите что-нибудь сказать? —У меня, собственно, всего несколько слов.

    —Du wirst es nie erraten, wen ich heute gesehen habe! —Wen denn? —Stell’ dir vor: Am Morgen stehe ich am Zeitungsstand und da kommt mir Wolfgang entgegen! — —Ты ни за что не угадаешь, кого я сегодня встретил! —Кого же? —Представь себе: утром я стою около газетного киоска, и тут мне навстречу идёт Вольфганг!

    —Na, was wolltest du mir denn sagen? —Es mag komisch klingen, aber ich glaube, ich habe mich verliebt. — —Ну, так что же ты хотел мне сказать? —Это может показаться смешным, но я, кажется, влюбился.

    —Wisst ihr schon das Neueste? —Noch nicht. Aber wir werden es sicher gleich erfahren. —Morgen sind keine Vorlesungen. — —Вы уже знаете последнюю новость? —Ещё нет. Но мы наверняка её сейчас узнаем. —Завтра не будет лекций.

    —Du wolltest mir etwas sagen? —Ja. Du wirst es nicht für möglich halten, ich habe dem Chef meine Meinung gesagt! — —Ты хотел мне что-то сказать? —Да. Ты, наверное, не поверишь, но я сказал шефу всё, что думаю.

    —Haben Sie schon gehört, dass der Konferenzbeginn verschoben worden ist? —Nein, das weiß ich noch nicht. Ich danke Ihnen für die Mitteilung. — —Вы уже слышали, что начало конференции перенесено? —Нет, я об этом ещё не знаю. Благодарю вас за сообщение.

    —Gibt es etwas Neues? —Ich weiß nicht, ob es Ihnen schon bekannt ist, dass wir eine Stunde früher abfahren? — —Что нового? —Я не знаю, известно ли вам уже, что мы уезжаем на час раньше?

    —Soeben habe ich erfahren, dass Herr N erkrankt ist und auf unserer Konferenz nicht sprechen kann. —Das ist sehr bedauerlich. Wie können wir die Teilnehmer rasch davon in Kenntnis setzen? — —Я только что узнал, что господин Н. заболел и не сможет выступить на нашей конференции. —Очень жаль. Можем ли мы как-нибудь срочно оповестить об этом участников?

    Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, dass die geplante Reise nach Japan vom 15. bis 27. September dieses Jahres stattfindet. Nähere Auskünfte über Kosten, Unterkunft, Besichtigungen etc. erhalten Sie demnächst. — Настоящим сообщаем, что запланированная поездка в Японию состоиться с 15 по 27 сентября этого года. Более подробную информацию о стоимости, проживании, экскурсиях и т. п. Вы получите дополнительно.

    Wir setzen Sie hiermit davon in Kenntnis, dass der geplante Sprachkurs erst im nächsten Monat beginnen kann. Wir bitten um Mitteilung, ob Sie trotzdem noch daran Interesse haben. — Настоящим ставим Вас в известность, что запланированный курс иностранного языка начнётся только в следующем месяце. Просим сообщить, примите ли Вы в нём участие, несмотря на произошедшие изменения.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

  • 9 elé

    * * *
    névutó
    1) пе́ред кем-чем
    2) навстре́чу кому-чему
    * * *
    1. перед (передо) кем-л., чём-л.; в (во) что-л., за что-л.;

    \elém, \eléd, \elé(je) — передо мной, перед тобой, перед ним/ней;

    \elénk tette az ételt — она поставила перед нами кушанье; kiteszi a cipőt az ajtó \elé — выставлять/выставить ботинки за дверь; az ajtó \elé őrt állítottak — перед дверью поставили сторожа; a lovak lábai \elé veti magát — броситься под ноги лошадей; vki \elé ül — сесть спереди кого-л.; ír valamit a cikk \elé — предпосылать что-л. статье; vmely könyv. \elé bevezetést ír — написать введение к книге; átv. mások \elé kerül a fejlődésben — оказаться в развитии впереди других; komoly feladatot tűz maga \elé — ставить перед собой серьёзнуюзадачу; (állandószókapcsolatokban) bíróság \elé viszi a dolgot возбуждать/возбудить дело в суде; a bíróság \elé áll — предстать перед судом; a javaslatot a parlament \elé terjeszti — внести предложение в парламент; bizalommal nézünk a jövő \elé — мы с уверенностью смотрим в будущее; családi örömök \elé néznek — у них ожидается радостное семейное событие;

    2.

    vki \elé megy/jön — идти/пойти навстречу кому-л.;

    vki \elé küld — посылать/послать навстречу кому-л.; kiszaladt \elém — он выбежал мне навстречу

    Magyar-orosz szótár > elé

  • 10 mót

    [mou:tʰ]
    I. n móts, mót
    1) встреча; свидание

    mæla sér mót við e-n — условиться [договориться] с кем-л. о встрече

    fara til móts við e-n — идти кому-л. навстречу

    2) стык, соединение

    á móts við — а) напротив; б) примерно так же, аналогично; в) по сравнению с

    II. n móts, mót
    1) печать, штемпель; чеканка
    2) форма, клише, штамп

    steypa allt í sama mótinu — делать всё одинаково [по шаблону]

    3) знак, признак, отпечаток; след
    4) черта; черты, образ
    5) образ, способ

    með meira móti — в большей степени, весьма значительно

    III. тж. móti, á mót(i), í mót(i) praep (D)
    напротив; навстречу; по направлению

    mæla móti e-u — протестовать против чего-л.

    snúa mót(i) e-m — поворачиваться к кому-л.

    aftur á móti — с другой стороны, напротив, зато

    upp í mót(i) — вверх, в гору

    niður í mót(i) — вниз, под гору

    láta e-ð á móti sér — не уступать своему желанию сделать что-л., отказывать себе в чём-л.

    Íslensk-Russian dictionary > mót

  • 11 размæ

    1. послел.
    перед, до, прежде, назад

    ацæуыны размæ – прежде чем уехать; до отъезда

    афæдзæй фылдæры размæ – больше года назад

    Тедо ссæдз минуты размæ ацыд. – Тедо ушел двадцать минут назад.

    Цыппæрдæс азы размæйы хабæрттæ. – События четырнадцатилетней давности.

    2. нареч.
    вперед; навстречу

    размæ бырсын – наступать; лезть вперед

    размæ рацæуын – выдвинуться; пойти навстречу

    уазджыты размæ рацæуын – встретить гостей

    Мæскуыйы Славик мæ размæ рацыди. – В Москве Славик выехал мне навстречу. (Дзасохты М.)

    Иронско-русский словарь > размæ

  • 12 Jövök

    я иду из дому;

    a füst \Jövök a kéményből — дым идёт из труби;

    a gyermeknek \Jövök a foga — у ребёнка режутся (v. прорезаются) зубы; a népből jött, s hű is maradt a néphez — он вышел из народа и остался ему верен; átv. а tea Kínából \Jövök — чай идёт v. привозится из Китая;

    ez а szó a latinból jön это слово заимствовано из латинского языка;
    3.

    (következik) \Jövök a kanyar! — следует крутой поворот (дорог);

    te jössz! (rajtad a sor) твой очередь!;

    maga \Jövök ! (pl. kártyázáskor) — теперь ваша очередь v. ваш ход ! теперь вы !;

    mikor jövünk mi ? — когда наступит наша очередь? ez az idézet ide \Jövök a bekezdés végére эту цитату надо поставить сюда, в конец абзаца;

    jöjjön aminek jönni kell будь, что будет; куда ни шло;

    most \Jövök a java/ a nehezebbje — это цветочки, а ягодки впереди;

    4.

    vkiért \Jövök — прийти за кем-л.;

    vki elé \Jövök — пойти за кем-л.;

    gyere hozzánk приходи к нам;

    hozzánk jössz? — придёшь к нам? nekem jött он натолкнулся на меня;

    velem szembe jött — он шёл мне навстречу; utánam jött — он шёл за мной;

    jöjjön velem идёмте со мной;
    5.

    átv.. (vmilyen állapotba kerül) divatba \Jövök — входить/ войти в моду;

    dühbe \Jövök — приходить/прийти в ярость/бешенство; forgalomba \Jövök — входить в оборот; felszínre \Jövök vmi — обнаруживаться/обнаружиться; (pl. kerék) gyofs forgásba \Jövök раскручиваться/раскрутиться; vmilyen gondolatra \Jövök — прийти к мысли; indulatba \Jövök — прийти в возбуждение; izgalomba \Jövök — подниматься/ подняться; lendületbe \Jövök — взять размах; méregbe \Jövök. — разозлиться, обозлиться; (gép) mozgásba \Jövök прийти в движение; napfényre \Jövök — стать достойнием гласности; nyomára \Jövök vminek — выслеживать/выследить; rendben \Jövök
    a) (elrendeződik) — приходить/прийти в порядок; налаживаться/наладиться, упорядочиваться/ упорядочиться, выравниваться/выровняться v. выровниться, образовываться/образоваться;
    a dolog rendbe \Jövök — дело налаживается;
    b) (meggyógyul) (n.)оправляться/(n.)оправиться, оздорозляться/оздоровиться;
    látom, egészen rendbe jött — вижу, вы совсем поправились;
    számba \Jövök — идти в счёт; nem \Jövök számba — не считается; számításba \Jövök — входить в расчёт/счёт; ez nem \Jövök számításba — это не входит в расчёт; vmi szóba jött — речь зашла о чём-л.; szokásba \Jövök — входить в обиход; tekintetbe \Jövök — считаться; приниматься в расчёт; tisztába \Jövök vmivel — уяснять/уяснить себе что-л.; разбираться/разобраться в чём-л.; tisztába \Jövök a helyzettel — уяснить себе положение; tűzbe \Jövök — воспламениться/воспламениться; világra\Jövök — родиться; zavarba \Jövök — прийти в замешательство; озадачиваться/озадачиться, nép. оконфузиться;

    6. biz. (megjelenik) выходить/выйти, издаваться/ издаться, опубликовываться/опубликоваться;

    még ez évben \Jövök két könyve — ещё в этом году выйдут две его книги;

    7.

    magától jött (nem szándékosan) — само собой вышло;

    szól. a többi magától \Jövök — всё остальное приложится;

    8.

    (választ vmely pályát) ki \Jövök tanári pályára? — кто избирает профессию учителя? 9. (vmibe kerül) стоить;

    mibe \Jövök? сколько стоит? 10.

    (tartozik) — быть должным кому-л.;

    tíz rubellel \Jövök nekem — он мне должен десять рублей;

    11.

    szól. ahogy \Jövök — как случится; как придётся; как бог на душу положит;

    ahogy (éppen) jött — как попало; ez nekem éppen jól \Jövök — это мне наруку/кстати; jól \Jövök vmi vkinek — пригодиться кому-л.; ez nagyon jól jött neki — это весьма устраивало его; ehhez \Jövök még az, hogy — … к этому идёт ещё то, что …;

    jöttem, láttam, győztem пришёл, увидел, победил;

    nem \Jövök álom a szemére — сон не идёт;

    közplébe se jöhet vkinek v. közel se jöhet hozzá ему далеко до него;

    hozzám \Jövök (feleségül) — она будет мой же на;

    közm. a baj könnyen \Jövök, nehezen megy — беду скоро наживёшь да не скоро вьгживешь

    Magyar-orosz szótár > Jövök

  • 13 szemben

    a hazával \szemben valo kötelesség
    перед долг \szemben Родиной
    v-vel
    против напротив
    напротив эти глаза \szemben
    * * *
    1.
    напро́тив

    a szemben levő ház — дом напро́тив

    2. прил
    1) v-vel напро́тив кого-чего

    a fénnyel szemben — про́тив све́та

    2) к кому-чему, по отноше́нию к кому-чему
    * * *
    I
    hat. 1. (szemközt) напротив;

    \szemben áll — стоить напротив;

    mai \szemben fekvő — противолежащий; \szemben lakik — он живёт напротив; \szemben levő — противоположный; a \szemben levő/ülő — визави h., n., nrag.; a világossággal \szemben — лицом к свету;

    2. (elölről) анфас;

    vkit \szemben fényképez le — снимать анфас кого-л.;

    \szemben fényképezteti le magát — сниматься/сниться анфас;

    II

    mn. 1. (szemközt) vkivel, vmivel \szemben ( — на)против кого-л., чего-л.;

    az ablakkal \szemben levő polc — полка против окна; egymással \szemben — друг против друга; визави; egymással \szemben álló — противостойщий; egymással \szemben ültek — они сидели визави; fénnyel/ világossággal \szemben — против света; a házzal \szemben ( — на-) против дома; a pályaudvarral \szemben levő szálloda — гостиница, находящаяся напротив вокзала; széllel \szemben — против ветра; széllel \szemben halad — идти против ветра; velem \szemben jön — идти мне навстречу; velem \szemben lakik — он живёт напротив меня; a velem \szemben ülő (férfi/nő) — мой/мой визави; velem \szemben ült — она сидела (на)против меня;

    2.

    (iránt) \szemben vkivel, vmivel — к (ко) кому-л., чему-л.; по отношению к кому-л., к чему-л.;

    vkivel \szemben alkalmazott taktika — тактика в чьём-л. отношении; előzékeny vkivel \szemben — идти навстречу кому-л.; ellenségeivel \szemben nagylelkű — он великодушен по отношению к врагам; nem becsületes eljárás másokkal \szemben — бесчестный поступок по отношению к другим;

    3. (ellen) против кого-л., чего-л.;

    ilyen érvvel \szemben — против такого аргумента;

    \szemben áll vmivel — противостойть/противостать чему-л.; \szemben álló — противный; egymással \szemben álló — антагонистический; \szemben álló felek — противные стороны; противостойщие друг другу стороны;

    4.

    átv. \szemben áll vmivel (vminek létezése/fennállása esetén) — находиться перед чём-л.;

    új helyzettel állunk \szemben — мы находимся перед новой ситуацией/обстановкой;

    5. (összehasonlítva) по сравнению с чём-л.;

    az ipari termelés a háború előttivel \szemben — продукция промышленности по сравнению с довоенной;

    ezzel \szemben az az igazság, hogy — … однако в действительности…;

    III

    (szemtől) \szemben — с глазу на глаз;

    szemtől \szemben állt vele — он стойл с глазу на глаз; átv. \szemben hízeleg — лицемерно льстить кому-л.

    Magyar-orosz szótár > szemben

  • 14 entgegenlaufen*

    vi (s)

    Die Kínder líéfen mir entgégen. — Дети выбежали мне навстречу.

    2) не соответствовать, противоречить (о мнениях и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > entgegenlaufen*

  • 15 entgegenrennen*

    vi (s) бежать навстречу (кому-л)

    Sie ránnte mir entgégen und láchte. — Она бежала мне навстречу и смеялась.

    Универсальный немецко-русский словарь > entgegenrennen*

  • 16 pretī

     1. навстречу; viņš nāca man р. он шёл мне навстречу;
     2. напротив, против; mūsu mājai р. напротив нашего дома;
     3. против; man nav nekas р.

    Latviešu-krievu vārdnīca jaunu > pretī

  • 17 орто

    1. середина; средний (между чем-л.);
    орто жол полпути;
    түн ортосу полночь;
    орто жолдо на полпути;
    октябрь ортолорунда в средних числах октября;
    орто жашаган (о человеке) среднего возраста;
    эр ортосу - элүү средний возраст мужчины - пятьдесят (лет);
    орто билим среднее образование;
    атайын орто билим специальное среднее образование;
    орто эсеп менен считая в среднем;
    ортосундагы тот, кто или то, что находится между кем-чем-л.;
    элдердин ортосундагы тынчтык үчүн күрөшүүчү борец за мир между народами;
    ортого чыгып сүйлө- говорить, выйдя на средину, взойдя на трибуну и т.п. (не с места);
    ортодон колун көтөрдү (на собрании) он с места поднял руку (напр. прося слова);
    орто-ара или орто-аралык расстояние;
    жүз саржандай орто-арага (или орто-аралыкка) келип подойдя на расстояние примерно ста саженей;
    ортобузда в нашем общем пользовании; принадлежит всем нам;
    ортодон ичип-же- питаться из общего котла;
    ортого сал- или ортого кой- или ортого төк- сделать общим, находящимся в общем пользовании;
    өз тажрыйбаларын ортого салат он делится своим опытом; он свой опыт отдаёт общему делу;
    кубанычын, кайгы-капасын ортого салчу он обычно делился с людьми своими радостями и горестями;
    үчөөңөр тең өнөрүңөрдү ортого салгыла, мен сынайын каждый из вас троих покажи своё умение, а я испытаю;
    сан каранын баарысын ортого коюп таштады фольк. свой бесчисленный крупный скот он отдал на общую пользу;
    аит-арбакты ортого коюп туруп с полной прямотой и серьёзностью (букв. выставив клятву и духа предков);
    өткөн-кеткен айыпты, ортобузга төгөрбүз фольк. наши прошлые (взаимные) обиды забудем (букв. сделаем общими);
    жакын орто места, расположенные на близком расстоянии друг от друга;
    жакын ортону айылдын малы оттоп түгөткөн близлежащие места аульный скот, пасясь, вытравил;
    2. (или орто дыйкан) середняк;
    жоон орто выше среднего, больше чем наполовину; хороший, переходящий за...;
    мектептердин алды болбосо да, жоон ортосу делип эсептелген (эта) школа хотя и не лучшая, но выше средней (лучше многих других);
    элдин жоон ортосу несколько возвышающийся над людьми среднего уровня, несколько выше (людей) среднего уровня;
    элүүнүн жоон ортосундамын мне уже далеко за пятьдесят (лет);
    ортого ал- или ортого алыш- кружить;
    алдыман төрт ит, абалап тосо чыкты, борбуйлап, ортого алды четыре пса с лаем выскочили мне навстречу, хватая за ляжки, окружили меня;
    карыя колхозчулар сары тончон кишини ортого алышты старики-колхозники окружили человека в жёлтом тулупе;
    алардын ортосунан жел өтпөй калган их водой не разольёшь; они закадычные друзья (букв. между ними ветер не стал проходить);
    орто толсун! см. тол-;
    кап орто см. капорто;
    орто заар см. заар II.

    Кыргызча-орусча сөздүк > орто

  • 18 up

    I adv вверх, наверх (1). Наречие up и его антоним down имеют следующие основные значения: а) вверх и вниз:

    to get up on the roof — забраться на крышу;

    to fall down on the floor — упасть на пол.

    Эти значения наречия up и down сохраняют и при обозначении пространственных отношений на карте, где они соответственно обозначают на север и на юг:

    We went up to Scotland — Мы поехали на север в Шотландию;

    б) к центру (или к социально более значимому месту) и от центра (от социально более значимого места):

    He is coming down from Oxford — Он возвращается домой из Оксфорда.

    We were driving up London — Мы ехали к Лондону;

    up Oxford street — по Оксфорд-стрит к центру;

    down Oxford street — по Оксфорд-стрит от центра.

    (2). При использовании глаголов движения наречие up может обозначать приближение к говорящему:

    He came up to me — Он подошел ко мне.

    I saw him going up down the street — Я видел, как он шел вниз по улице мне навстречу.

    (3). Наречие up может также иметь значение завершения действия:

    We are finishing up — Мы заканчиваем.

    We are winding up — Мы закругляемся.

    The time is up — Время истекло.

    We have eaten everything up — Мы все съели.

    II prp вверх по See above, prp.

    English-Russian word troubles > up

  • 19 up

    I [ʌp] adv
    1) вверх, вверху, наверх, наверху, выше

    He came up to me. — Он подошел ко мне.

    I saw him going up the street. — Я видел, как он шел по улице мне навстречу.

    It's up to you to do it (to decide). — Делать (решать) приходится вам.

    We are finishing up. — Мы заканчиваем.

    We are winding up. — Мы закругляемся.

    What is up? В чем дело?

    - eat up
    - beat up
    - beat up eggs
    - be up at seven
    - time is up
    4) с глаголом to be (о человеке) бодрствовать, не спать

    I am up since six. — Я на ногах с шести утра.

    - be up
    - be up and about
    - sit up late
    USAGE:
    (1.) Наречие up и его антоним down имеют пространственные значения: (а.) вверх и вниз: to get up on the roof забраться на крышу; to fall down on the floor упасть на пол. Эти значения наречия up и down сохраняют и при обозначении пространственных отношений на карте, где они соответственно обозначают на север и на юг: We went up to Scotland. Мы поехали на север в Шотландию; (б) при движении к центру (или к социально более значимому месту) и от центра (от социально более значимого места): He is coming down from Oxford Он возвращается домой из Оксфорда; We were driving up London Мы ехали в Лондон; up Oxford street по Оксфорд-стрит к центру; down Oxford street по Оксфорд-стрит от центра. (2.) See down, adv
    II [ʌp] prp - up the hill
    USAGE:
    see above, prep; USAGE (1.).

    English-Russian combinatory dictionary > up

  • 20 pipe

    I n AmE

    He considered the course a pipe — Он считал, что ему не составит труда пройти этот курс

    Both think acting on the show is a pipe — Оба думают, что играть на сцене - это сущий пустяк

    This dictionary is at least a pipe and as certain to make a fortune for anyone who invests in it as anything reasonably can be — Этот словарь настоящий верняк. Любой, кто вложит в него деньги может заработать столько, сколько это вообще возможно на чем-то заработать

    3) sl

    Most pipes end up as burnouts — Те, кто курят марихуану, в большинстве своем становятся законченными наркоманами

    4) AmE sl
    II vi sl
    1)

    I've had to sell everything. Every night I spend at least sixty pounds on rock. When you pipe you can't sleep — Мне пришлось продать все. Каждую ночь я трачу по крайней мере шестьдесят фунтов на крэк. Когда куришь крэк, то невозможно уснуть

    2) AmE

    He pipes from Frisco that times are hard — Он пишет из Сан-Франциско, что времена там тяжелые

    3) AmE

    I wasn't supposed to know that so I didn't pipe — Я не должен был знать этого, поэтому и рта не стал раскрывать

    III vt AmE sl
    1)

    I saw three men coming toward me. I piped the lay on the instant — Я увидел трех мужчин, идущих мне навстречу. Я сразу же засек того, кого можно было ограбить

    2)

    I was wondering if one night someone was gonna pipe me, slab me — Я думал, что вдруг ночью кто-то ударит меня чем-нибудь тяжелым по голове, всадит в меня нож

    The new dictionary of modern spoken language > pipe

См. также в других словарях:

  • навстречу — служ., употр. часто 1. Когда вы идёте, едете и т. д. навстречу чему либо или кому либо, вы движетесь по направлению к ним. Мы пойдём вам навстречу, чтобы встретиться на середине пути. | Молодой человек поднялся мне навстречу и что то сказал по… …   Толковый словарь Дмитриева

  • навстречу —   навстре/чу   Он медленно шёл мне навстречу   Но: на встречу, предл. с сущ.   В воскресенье я пойду на встречу с Ксенией Ивановной …   Правописание трудных наречий

  • идти навстречу — идти/пойти навстречу Оказывать содействие, поддержку, помощь, сочувственно относясь к кому либо или чему либо. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: отец, учитель, коллектив… идет навстречу; идти навстречу кому чему? рабочему, товарищу,… …   Учебный фразеологический словарь

  • пойти навстречу — идти/пойти навстречу Оказывать содействие, поддержку, помощь, сочувственно относясь к кому либо или чему либо. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: отец, учитель, коллектив… идет навстречу; идти навстречу кому чему? рабочему, товарищу,… …   Учебный фразеологический словарь

  • Имя мне — Исцеление бесноватых, «Австрийская Библия», 15 век У этого термина существуют и другие значения, см. Имя мне легион (Желязны). Легион&# …   Википедия

  • Витгенштейн, князь Петр Христианович — 42 й генерал фельдмаршал. Граф, потом князь, Петр Христианович Сайн Витгенштейн Берлебург, сын генерал лейтенанта нашей службы, родился 25 декабря 1768 года в городе Нежине, произошел от знатной немецкой фамилии, но принадлежит России, которая… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чернявская-Бохановская, Галина Федоровна — Чернявская Бохановская Г. Ф. [(1854 1936). Автобиография написана в марте 1926 г. в Ленинграде.] Родители. Отец мой, Федор Михайлович Чернявский, принадлежал к поместному дворянству Екатеринославской губернии. Родился в 1827 г., умер в 1908 г.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Оловенникова, Елизавета Николаевна — Оловенникова Е. Н. [(1857 1932). Автобиография написана в апреле 1926 г. в гор. Орле.] Мне сейчас 68 лет. Я счастлива тем, что мне удалось дожить до осуществления тех идей, которым я отдала свою раннюю молодость, зрелые годы и вообще мою жизнь.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Шлёцер, Татьяна Фёдоровна — Татьяна Шлёцер …   Википедия

  • Семейство ужеобразные —         Линней соединял всех известных ему змей в три семейства, именно: исполинских, ужеподобных и гремучниковых. Под уже образными мы, следуя Буланже, подразумеваем приблизительно всех тех змей, которых соединял под этим названием Линней, а… …   Жизнь животных

  • бебрянъ — Бебрян бебрянъ, а, о из шелка особой выделки (1): „Полечю, рече (Ярославна), зегзицею по Дунаеви; омочю бебрянъ рукавъ въ Каялѣ рѣцѣ, утру князю кровавыя его раны на жестоцѣмъ его тѣлѣ“. 37 38. ...и внидѣ Еуспасианъ с Титомъ, вѣнчана вѣтвьми… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»